Договор о сотрудничестве

Русский

Market Lingua s.r.o.

Договор о сотрудничестве

в соответствии со ст. 273/1 Закона № 513/1991 Зб. законов

 

Статья 1. Значение терминов

1.1. Заказчик: любое физическое лицо, бюро переводов, компания или любое другое лицо, которое пользуется услугами Подрядчика.

1.2. Подрядчик: компания «МАРКЕТ ЛИНГУА с.р.о.» (MARKET LINGUA s.r.o.) со всеми материнскими и дочерними компаниями, филиалами, должностными лицами и сотрудниками.

1.3. Поставщик: любое физическое лицо, бюро переводов, компания или любое другое юридическое лицо, оказывающее услуги Подрядчику в соответствии с требованиями наряд-заказа, указанными Подрядчиком и принятыми Поставщиком.

1.4. Наряд-заказ: запрос на услуги, отправленный Заказчиком Подрядчику и подтвержденный Заказчиком и Подрядчиком.

1.5. Договаривающимися сторонами являются Заказчик и Подрядчик услуг.

 

Статья 2. Предмет договора

2.1. Предметом договора является предоставление Подрядчиком услуг по переводу, устному переводу, локализации и сопутствующих услуг для Заказчика в соответствии с требованиями наряд-заказа, указанными Заказчиком.

 

Статья 3. Принятие заказа

3.1. Договор между Заказчиком и Подрядчиком услуг устанавливается на основе письменного наряд-заказа, отправленного Заказчиком Подрядчику услуг и подтвержденного Подрядчиком услуг Заказчику в письменной форме.

3.2. Все относящиеся к делу документы, изображения, чертежи, схемы, скрипты, анимация, код, инструкции и другая собственная и конфиденциальная информация, предоставляемая Заказчиком Подрядчику услуг в любой форме и на любом носителе, должны соответствовать техническим условиям наряд-заказа (именуемого в дальнейшем «Заказ»).

3.3. В случае подтверждения Подрядчиком услуг заказа, полученного от Заказчика, все содержащиеся в нем условия считаются взаимно одобренными и действительными в рамках договорных отношений между договаривающимися сторонами.

3.4. Договорные отношения между Заказчиком и Подрядчиком услуг могут основываться и на принятом Заказчиком встречном предложении от Подрядчика услуг, направленном на изменение условий заказа. В этом случае оно регулируется последними согласованными условиями.

3.5. Согласованные условия договорных отношений могут быть изменены или отменены только путем прямого соглашения, заключенного и принятого сторонами в письменной форме любым способом электронной связи.

3.6. Поручая заказ Подрядчику услуг и подтверждая его, Заказчик обязуется принять полностью выполненный заказ при его поставке Подрядчиком и оплатить его Подрядчику в соответствии с положениями настоящего Договора.

3.7. Подрядчик услуг обязуется выполнить взаимно подтвержденный заказ в соответствии с содержащимися в нем условиями в согласованный срок и поставить его оговоренным способом.

 

Статья 4. Выполнение заказа

Назначение

4.1. Заказчик обязан информировать Подрядчика услуг о целях, в которых будет использоваться результат выполнения заказа — например, как внутренний документ, коммерческое предложение, материал для массового распространения, рекламы и т. д. Если Подрядчик услуг не был проинформирован о целях заказа, любые последующие претензии по недостаткам, обусловленным неосведомленностью Подрядчика, исключаются. Текст перевода, предназначенный для печати (публикации), требует допечатной проверки, а также вычитки оригинал-макета, отправляемого на печать.

4.2. В заказах на услуги по устному переводу должно быть описано событие и указаны конкретные условия заказа, такие как исходный и целевой языки, цель перевода, состав участников, место проведения, условия проезда и размещения, требования к одежде, оборудование, терминология, материалы и другая информация, необходимая для надлежащего выполнения Подрядчиком всех условий заказа.

Терминология

4.3. Если исходный текст или предмет устного перевода содержат технические или специальные термины, жаргон и сокращения, Заказчик должен предоставить Подрядчику услуг перечень соответствующей терминологии, вспомогательные материалы или контактные данные компетентного лица для уточнения технической терминологии. В противном случае любые связанные с терминологией претензии Заказчика в адрес Подрядчика услуг исключаются.

Условия поставки

4.4. Заказчик обязуется письменно подтверждать Подрядчику услуг получение каждого готового заказа или направлять Подрядчику соответствующее уведомление в случае непоступления выполненного заказа в указанный срок.

4.5. Если Подрядчик услуг поставил заказ Заказчику в срок и в установленном порядке, но не получил от Заказчика подтверждение получения в течение 24 часов с момента поставки, заказ считается полученным Заказчиком должным образом и своевременно.

4.6. Если в ходе выполнения заказа Подрядчик услуг обнаруживает, что выполнение заказа займет больше времени, чем ожидалось, он обязан незамедлительно проинформировать об этом Заказчика.

4.7. Подрядчик услуг несет ответственность в размере вплоть до полной стоимости заказа за убытки Заказчика, связанные с возможными штрафами, пенями или вынужденными скидками из-за непоставки заказа в установленный срок.

Отмена заказа

4.8. Заказчик может отменить заказ, направив письменное уведомление Подрядчику услуг. В этом случае Заказчик обязан выплатить Подрядчику услуг компенсацию в размере стоимости части заказа, которую Подрядчик услуг успел выполнить до момента получения уведомления об отмене.

4.9. Если Подрядчик услуг обнаруживает, что заказ не может быть выполнен в соответствии с условиями заказа, он обязан незамедлительно проинформировать об этом Заказчика для поиска подходящего решения.

Рекламации

4.10. Заказчик вправе не принять заказ, поставленный Подрядчиком услуг, если он выполнен с ненадлежащим качеством или с нарушением условий заказа.

4.11. Все претензии требуют оформления в письменном виде. В претензии должны быть указаны и как можно более подробно описаны основные проблемы.

4.12. Если Подрядчик услуг признаёт, что претензия Заказчика обоснованна, Подрядчик услуг обязан за свой счет проверить заказ и привести его в соответствие с требованиями.

4.13. В случае возникновения спора между Договаривающимися сторонами стороны обязуются урегулировать такой спор, не прибегая к судебному разбирательству, на основании экспертного заключения со стороны независимого эксперта из числа присяжных переводчиков при суде юрисдикции, при условии предварительного одобрения эксперта Договаривающимися сторонами.

4.14. Размер скидки, подлежащей применению, определяется на основании экспертного заключения.

4.15. Заказчик и Подрядчик услуг несут равные расходы по авансовой оплате услуг независимого эксперта. Размер окончательных выплат для каждой из сторон зависит от результатов экспертного заключения.

4.16. Подрядчик услуг несет ответственность за любой возможный ущерб, вызванный ошибками в выполненном им заказе, в размере вплоть до полной стоимости заказа.

Период уведомления

4.17. Любые претензии в отношении недостатков, выявленных в поставленном заказе, должны быть направлены без необоснованных задержек сразу после поставки заказа.

 

Статья 5. Условия оплаты

Общая сумма заказа

5.1. Расчет общей суммы заказа осуществляется путем умножения эффективного количества расчетных единиц на эффективную ставку Подрядчика услуг согласно прейскуранту Подрядчика услуг.

5.2. Общая сумма заказа указывается без учета НДС. При условии взимания НДС сумма НДС применяется к общему итогу счета-фактуры Подрядчика услуг.

5.3. Расчетными единицами заказа могут быть слова, стандартные страницы, часы, дни или другие единицы, определенные условиями заказа.

5.4. Если исходные файлы заказа имеют редактируемый формат и подвергаются переводу с использованием систем автоматизированного перевода (CAT), общая сумма заказа рассчитывается путем умножения эффективного количества слов исходного текста на ставку Подрядчика услуг за слово.

5.5. Если исходные файлы заказа имеют нередактируемый формат или подвергаются переводу без систем автоматизированного перевода (CAT), общая сумма заказа рассчитывается путем умножения эффективного количества слов или стандартных страниц в переведенных файлах на ставку Подрядчика услуг за соответствующую единицу. 

5.6. Эффективное количество слов в редактируемых исходных файлах, переводимых с использованием систем CAT, рассчитывается на основании результатов анализа файлов и соответствует общей сумме заказа, разделенной на ставку Подрядчика услуг за слово.

5.7. Эффективное количество слов или стандартных страниц нередактируемых файлов или файлов, переводимых без использования систем CAT, равно общему количеству слов в переведенных файлах или общему количеству стандартных страниц, которое рассчитывается путем деления общего количества символов с пробелами на 1800 или общего количества слов на 250.

Оплата

5.8. Подрядчик услуг обязан направлять Заказчику счет-фактуру за оказанные Заказчику услуги либо по завершении соответствующего заказа, либо в конце каждого календарного месяца. Оплата счета-фактуры производится в согласованный с Заказчиком срок, который обычно соответствует 20 дням с момента выставления счета-фактуры Заказчику. Заказчик имеет право затребовать у Подрядчика услуг подписанный оригинал счета-фактуры.

5.9. Заказчик берет на себя все расходы по переводу средств и банковские комиссии, связанные с оплатой счет-фактур Подрядчика услуг, в объеме, требуемом финансовым учреждением для безналичного расчета по платежу Заказчика.

5.10. Заказчик не несет обязательства по оплате комиссионных сборов в электронных системах расчетов (например, за вывод средств в системах PayPal или WebMoney) и других связанных с ними сборов местных банков, а также изначально не предусмотренных комиссий по взаимному зачету платежей Заказчика.

 

Статья 6. Авторские права и конфиденциальность

Авторские права

6.1. Ни Подрядчик, ни Поставщик услуг не несут ответственности за любое возможное нарушение законов об авторском праве, возникающее в результате выполнения заказа.

Конфиденциальность Определение

6.2. Используемый далее термин «конфиденциальная информация» означает любую непубличную информацию, которую Заказчик передает Подрядчику услуг, обозначая ее как конфиденциальную, или которая должна рассматриваться Подрядчиком услуг в качестве таковой в связи с обстоятельствами, при которых она была получена. К «конфиденциальной информации», в частности, относится:

вся информация, переданная Заказчиком Подрядчику услуг в любой форме (устной, графической, письменной, электронной, машиночитаемой или печатной) и обозначенная в момент передачи как конфиденциальная или подчиняющаяся другому аналогичному условию, — включая документы для перевода, глоссарии, базы переводов, патенты, коммерческую тайну и закрытую служебную информацию, описания технологических приемов, чертежи, ноу-хау, процессы, оборудование, программное обеспечение, технические характеристики и конструкторские данные, финансовую информацию и прочие сведения аналогичного характера, получаемые Подрядчиком услуг от Заказчика.

Исключения

6.3. Обязательства по настоящей статье договора не распространяются на следующую информацию: (i) информацию, уже известную Подрядчику услуг на момент ее передачи Заказчиком при условии наличия документального подтверждения этого; (ii) информацию, которая являлась общедоступной на момент получения заказа Подрядчиком услуг; (iii) информацию, законно полученную Подрядчиком услуг от третьего лица, не имеющего аналогичного обязательства перед Заказчиком; или (iv) информацию, самостоятельно разработанную Подрядчиком услуг.

Обязательства о неразглашении

6.4. Подрядчик услуг обязуется использовать конфиденциальную информацию только в рамках своих деловых отношений с Заказчиком, полностью исключив ее применение в иных целях. Также Подрядчик услуг обязуется относиться к защите конфиденциальной информации Заказчика не менее тщательно, чем к защите собственной информации, в пределах не ниже разумного уровня защиты. Наряду с вышеизложенным, Подрядчик гарантирует сохранение в тайне любой конфиденциальной информации в любое время и в полном соответствии с содержанием настоящего Договора за счет того, что (i) не будет раскрывать конфиденциальную информацию или факт ее получения третьим лицам без специального согласия Заказчика; (ii) не будет раскрывать конфиденциальную информацию сотрудникам, которые не должны знать такую информацию; (iii) проинформирует всех сотрудников, которые должны знать соответствующую информацию, о ее конфиденциальном характере и связанных с этим обязательствах и получит от них гарантии неразглашения. Подрядчик услуг незамедлительно уведомит Заказчика в случае обоснованных опасений, что конфиденциальная информация была использована или раскрыта с нарушением положений настоящего Договора.

Возврат материалов

6.5. По письменному запросу Заказчика или по окончании действия настоящего Договора Подрядчик услуг обязан немедленно вернуть Заказчику все материалы и документы, предоставленные Заказчиком или полученные иным образом и содержащие конфиденциальную информацию, — включая все возможные копии, сделанные Подрядчиком услуг, либо безвозвратно уничтожить их и предоставить Заказчику доказательства их уничтожения.

Вывод

6.6. Обязательства сторон, связанные с условиями конфиденциальности и использования информации и идей, остаются в силе в течение трех (1) лет после прекращения действия настоящего Договора.

 

Статья 7. Сфера действия

7.1. Настоящий Договор действует в течение одного календарного года с даты подписания Договора, указанной ниже.

7.2. Действие Договора автоматически продлевается на следующий период продолжительностью в один год, если Стороны в письменном виде не договорятся об ином или не расторгнут настоящий Договор окончательно. 

 

Статья 8. Форс-мажор, расторжение и отказ от конкуренции

8.1. Подрядчик услуг не несет ответственности перед Заказчиком за ущерб, вызванный неспособностью Подрядчика услуг исполнить свои обязательства по Договору в связи с непредвиденными и неизбежными событиями, возникновение которых Подрядчик услуг не мог предотвратить.

8.2. Договаривающаяся сторона, решившая выйти из настоящего Договора, обязана проинформировать об этом другую Сторону с помощью любых средств электронной связи.

8.3. Подрядчик услуг должен следовать правилам профессиональной этики и воздерживаться от создания конфликта интересов в ходе сотрудничества с Заказчиком.

 

Статья 9. Заключительные положения

9.1. Договаривающиеся стороны соглашаются использовать средства электронной связи для размещения, подтверждения и поставки заказов, а также для передачи счетов, отчетов, рекламаций, уведомлений, комментариев, запросов, предупреждений и прочей важной информации.

9.2. Вопросы, не оговоренные настоящим Договором, регулируются законодательством Чешской Республики.

9.3. Если какое-либо из положений настоящего Договора будет в судебном порядке признано нарушающим закон, данное положение должно толковаться как можно ближе к первоначальным намерениям договаривающихся сторон, при этом остальные положения Договора остаются в силе.

9.4. Неспособность компании «МАРКЕТ ЛИНГУА с.р.о.» осуществить или обеспечить исполнение любого права или положения настоящего Договора не является отказом от этого права или положения, за исключением случая письменного подтверждения отказа со стороны «МАРКЕТ ЛИНГУА с.р.о.».

9.5. В случае противоречий (расхождений) между версиями Договора на английском и русском языках преимущественную силу имеет версия на английском.

Обзор ключевых проектов

CZE > RUS 20817 words Prevence nehod způsobených neočekávanými pohyby nebo různými druhy uvolněné energie v nebezpečných zónách stroje nebo zařízení.
CZE > RUS 11436 words Technická specifikace vodovodních baterie
CZE > RUS 11225 words Sociální zabezpečení a služby pro cizince
CZE > RUS 9495 words Webové stránky hotelu
CZE > RUS 7366 words Vstupní školení BOZP PO
CZE > RUS 7249 words Inovace v oblasti diagnostiky, systémů, automatického vedení vozidel
CZE > RUS 6269 words Výrobní návodka
CZE > RUS 5600 words Doklady k certifikatu
CZE > RUS 5550 words Dotazník pro hodnocení spokojenosti zaměstnanců
CZE > RUS 5497 words Technická specifikace zařízení určené pro zkoušení leteckých kol metodou vířivých proudů

ENG > RUS 41897 words Redundant I/O System Specifications
ENG > RUS 24731 words Due Diligence Report
ENG > RUS 14700 words Waiver of Branding and Marking Requirements
ENG > RUS 10625 words Quarterly Credit Industry Report
ENG > RUS 9362 words CEO Event 2020 Profiles and Policy
ENG > RUS 8937 words Farming Machinery Manufacturer - Promotional Movie
ENG > RUS 5688 words HVAC Equipment Specifications
ENG > RUS 5627 words Aircraft Engine Operations Best Practices

ENG > RUS 67211 words – Voltage Regulator Relay for Voltage Control & Transformer Monitoring - User guidance, Installation and Commissioning
ENG > RUS 49746 words – Fluid sampling and control systems application guide
ENG > RUS 41281 words – Document Management in the Cloud
ENG > RUS 38132 words – Nitric Acid Production Plant Operation Manual
ENG > RUS 30750 words – Bank capital adequacy in relation to its risk profile assessment
ENG > RUS 29266 words – Nitric Acid Production Plant Commissioning Manual

CZE > RUS 19070 words - Provozné bezpečnostní přepisy chemické vyroby
CZE > RUS 15500 words - Všeobecné obchodní podmínky elektronického mýtného a dálničních poplatků
CZE > RUS 12875 words - KNIHA STANDARDŮ: Klíčové hodnoty společnosti, Zdraví a bezpečnost
CZE > RUS 10800 words - Letiště - lokalizace webovýc stránek
CZE > RUS 10000 words - Denní úklid a údržba licích strojů a forem
CZE > RUS 9650 words - Metodologie: Sběr farmakovigilančních dat
CZE > RUS 9338 words - Typový návrh odpočívek na dálnicích

ENG RUS 31600 words - Probes / Vaporizers Start-Up, Operation And Maintenance Manual
ENG RUS 30206 words - Nutric Acid Production Plant: Steel Structures Standars
ENG RUS 29763 words - Nutric Acid Production Plant: General Specifcations: Earth works, Construction Works
ENG RUS 27500 words - Turbine Installation, Operation, Maintenance Manual
ENG RUS 27363 words - Nutric Acid Production Plant: Main Hazard and Operability Analysis
ENG RUS 25637 words - Nitric Acid Production Plant: Electrical Equipment, Switchgears, Power systems

CZE RUS 27050 words - Polohovatelné nemocniční lůžko specifikace
CZE RUS 27050 words - Polohovatelné nemocniční lůžko specifikace
CZE RUS 21850 words - Sociální Problematika / Domácí Násilí
CZE RUS 9625 words - Návod na použití a technický popis aktivního antidekubitního systému
CZE RUS 8581 words - Zdravotní pojištění cizinců
CZE RUS 8350 words - Návod na použití a technický popis aktivního antidekubitního systému
CZE RUS 5666 words - Návod k instalace zařízení
CZE RUS 5550 words - Aprobační zkouška

ENG -> RUS    11403    words    -    Ammonia and Urea Plant - Preliminary Operating Instructions
ENG -> RUS    11395    words    -    Основные условия продажи доли в компании
ENG -> RUS    7992    words    -    Результаты встречи и подписание договора
ENG -> RUS    7972    words    -    Acceptance Agreement
ENG -> RUS    7767    words    -    Operating instructions of an electric actuator “Heavy Duty”
ENG -> RUS    7684    words    -    Amonia plant design specifications

CZE -> RUS 10893 words - ZNALECKÝ POSUDEK Stanovení hodnoty nehmotných aktiv
CZE -> RUS 9756 words - Manual pro odborníky systému topení
CZE -> RUS 6797 words - Dodávky komplexních technologických a procesních celků pro potravinářský a farmaceutický tyrh
CZE -> RUS 6644 words - Popis stolního polohovadla s výškou pracovní deskou 
CZE -> RUS 6250 words - Návod na montáž a údržbu zařízení
CZE -> RUS 5872 words - Pojistné podmínky pro zdravotní pojištění cizinců

CZE -> ENG 7508 words - Najemni smlouva
CZE -> ENG 2296 words - Recovery deduplication storage solution
    
    
CZE -> RUS 21879 words - Molekulárně-genetické vyšetření
CZE -> RUS 18410 words - Molekulárně-genetické vyšetření
CZE -> RUS 14216 words - Client console and billing modes
CZE -> RUS 12625 words - Web časopis
CZE -> RUS 11630 words - Promotional materials for a hospital
CZE -> RUS 8511 words - Z historie budov mesta
CZE -> RUS 7983 words - Promotional materials for a hospital

У нас есть опыт перевода для следующих компаний:

Firmy

О нас

С 2002 года мы специализируемся на выполнении высокопрофессиональных письменных и устных переводов и проектов локализации и гарантируем согласованную и унифицированную терминологию, соблюдение заданных сроков и форматирование документов по чрезвычайно разумным ценам.

Нашим ключевым приоритетом является стабильное и долгосрочное сотрудничество с каждым нашим клиентом; мы непрерывно изучаем индивидуальные требования к терминологии и стремимся выполнять письменные и устные переводы и проекты локализации на самом высоком уровне.